を計算してみたところ5.3でした。
なんとなく副業ではこのへんが限界。
よって本業とすることにしました。
今日からは翻訳専業。
それ以外のしごとがあるとしたら、それらが副業という概念になる。
よってこのブログの意義も満たされたので更新も今日でひとまず終了としましょう。
翻訳副業安定化計画
翻訳本業化計画
2012年10月23日火曜日
Trados 2011
Trados 2007のサポートは2012年12月31日で終了するらしいので、
新しいPC用にSDL Trados Studio 2011(2007付き)を買って、2ヶ月ほど使ってきましたが、
うまく行けば翻訳スピードが相当上る感じです。。
新しいPC用にSDL Trados Studio 2011(2007付き)を買って、2ヶ月ほど使ってきましたが、
うまく行けば翻訳スピードが相当上る感じです。。
ラベル:
TRADOS
2012年10月22日月曜日
2012年10月21日日曜日
2012年5月10日木曜日
国有化 英語
東電が国有化されるそうですが
英語では
TEPCO will be nationalized というのが一般的でしょう。
CNNでは
Japan takes over TEPCO のような表現がありました。
同様に
The government takes over .....とも言えそうです。
英語では
TEPCO will be nationalized というのが一般的でしょう。
CNNでは
Japan takes over TEPCO のような表現がありました。
同様に
The government takes over .....とも言えそうです。
2012年2月5日日曜日
2012年1月9日月曜日
副業翻訳の収入 (2011)
昨年一年副業で翻訳をやってきたので、
どのくらい稼げたのか計算してみたら、
3.5millionでした。
目標の3millionを超えて満足。
今年は5million目指そうと思っていますw。
翻訳は何かと大変ですが、慣れてくるとなんとかなるもんですね。
言語が好きなことが大切かもしれません。
どのくらい稼げたのか計算してみたら、
3.5millionでした。
目標の3millionを超えて満足。
今年は5million目指そうと思っていますw。
翻訳は何かと大変ですが、慣れてくるとなんとかなるもんですね。
言語が好きなことが大切かもしれません。
ラベル:
収入
2012年1月5日木曜日
2011年10月19日水曜日
end in / end with
IT 系の翻訳だと
a string that ends with 'b'
bで終わる文字列
ですが
end in でもよさそうで、ネット上には使用例もありますが、
どちらかというと「end in 災難」というパターンが多く、
ここではやや適さないと思います。
a string that starts with "a" and ends with "x"
などの使い方がよさそうです。
Java の String クラスのメソッドも endsWith になっていますし。
同様に「~(活動)で終了する」などのような場合も end with がよさそうです。
参照:With
a string that ends with 'b'
bで終わる文字列
ですが
end in でもよさそうで、ネット上には使用例もありますが、
どちらかというと「end in 災難」というパターンが多く、
ここではやや適さないと思います。
a string that starts with "a" and ends with "x"
などの使い方がよさそうです。
Java の String クラスのメソッドも endsWith になっていますし。
同様に「~(活動)で終了する」などのような場合も end with がよさそうです。
参照:With
ラベル:
日英
登録:
投稿 (Atom)