2009年の翻訳による収入は100万強だった。
後半は仕事量が激減した。これはリーマンショックのせいか、自分の実力のせいか…たぶん後者…
来年は200万以上を目指す。
2009年12月30日水曜日
quality-driven ってどう訳す
"We've always been more quality-driven than time-driven, but we understand timing in the market matters to our users and our competitiveness,"
Source
quality-driven や time-driven はどう訳せばいいのだろう…
event-driven で「イベント・ドリブン」「イベント駆動型」なので「品質駆動型、時間駆動型」か…
これは難しい…
Source
quality-driven や time-driven はどう訳せばいいのだろう…
event-driven で「イベント・ドリブン」「イベント駆動型」なので「品質駆動型、時間駆動型」か…
これは難しい…
2009年12月29日火曜日
契約書翻訳
翻訳者のコミュニティ、アメリアで開催された定例トライアルのビジネス部門に応募。
今回は契約書の和訳なので
基礎からわかる英文契約書―ビジュアル対訳
を買ってみましたが、とても参考になりました。
後は結果次第。
今回は契約書の和訳なので
基礎からわかる英文契約書―ビジュアル対訳
を買ってみましたが、とても参考になりました。
後は結果次第。
ラベル:
契約書翻訳,
読書,
翻訳者コミュニティAmelia
登録:
投稿 (Atom)