2010年10月27日水曜日

Many a って

Many a one は「多くの人」つまり many people であることは今さら言うまでもありません。
Many a one says ... のように単数扱い。
では、
Many a people になると「多くの民族」となり「多くの人々」ではない、というのが基本のようです。

People
many a

ネット上で参考になった日英翻訳例2

ただしイケメンに限る
cool-looking guys only

『とげとげしないでさ』
Don't be so prickly.

as much .... as の形

参考になったのでメモ

Men don't care as much about clothes as women. ○

であって

Men don't care about clothes as much as women. ×

でないのは

もとの文が

Men care much about clothes.

だから。

http://okwave.jp/qa/q6277731.html

たしかに、副詞 much の位置が基の文で後ろにすると変。なるほど。

翻訳家の収入(2010)

契約している翻訳会社からの支払いは、だいたいが月末〆翌々月払いなので、今月で今年の収入は〆となります。つまり、翻訳者の年収は、前の年の11月から当年の10月までの仕事で得た収入になるでしょう。今年はちゃんと計算してないので分かりませんが2millionぐらいでしょう(EDIT2011/1:明細を合計すると2millionちょいでした)。来年は3million目指す。やはり、得意分野とそうでない分野では、翻訳スピードがぜんぜん違うので、得意分野の受注を多く取れるような対策が必要かも。しかし、やりたくない仕事にしかチャンスはないとも言うし。一日を存分に活用するための3つのルールを実践しながら、事前に計画を立て、目標に向かって進むことが大切。

リニアモーターカー 英語

リニアモーターカーは英語では maglev train (magnetically levitated train / magnetic levitation train / linear motor car) ですが、maglev により

リニアで東京大阪間が1時間で結ばれるようになる

を英訳するとどうなるのでしょう。

There is/are 不加算名詞 and 可算名詞 on the table

There is/are 不加算名詞 and 可算名詞複数形 on the table.

のような場合は be 動詞を単数にするか複数にするか迷いますが、
結論から言うとどっちもOKで、近くにある不加算名詞の影響を受けて単数になりやすいようです。

There was...

be subject/subjected to

参考になったのでメモ:

be subjected to アクション

be subject to コンディション

English Forums

予想ダコのパウル

ワールドカップで有名になった予想ダコのパウルが残念ながら死んでしまいましたが、
「タコのパウル」
というような言い方を英語で言うと
Paul the Octopus
となるよです。
Benny the Dog なども良く聞きますね。

2010年10月20日水曜日

長い準から(順番の表現)

順番の表現:

アルファベット順
in alphabetical order

昇順/降順
in ascending/descending order

優先度準
in order of priority

では、短い準はどうかというと
in order of increasing length

長い準
in order of decreasing length

上記二つで、補足的に , beginning with the shortest/longest one などをつけるといいようです。

See also: Order

2010年10月13日水曜日

「付属の」を英訳

たとえば商品を買うと付属品が付いてきます。これらは Accessories ですが、「付属のケーブル」などのケースで「付属の」を言い表したいとき:


「接続ケーブルが装置に付属している」

The connecting cable is supplied with the device. 
The connecting cable is included with the device.

「付属のケーブルで装置を接続します」
Use the accompanying cable to connect the device. 
Use the provided/enclosed/supplied cable to connect the device.


be designed to be used with

(メモ)
design ... only.... の使い方として
「~用として設計(製造)されている」や「~専用」などの意味に用いれます。
下記3つは同じ意味


The cable is designed to be used only with this equipment.
The cable is
designed for use only with this equipment.
The cable
should be used only for this equipment.



Design

2010年10月12日火曜日

On the radio / on TV

一般的に、Radio に the が付いて、TV には the が付かない理由は、
Radio が電気機器でTVが媒体(メディア)だから、とのことのようです。

On the radio

野球英語

二塁打 → double(加算名詞)
本塁打 → homer(可算名詞)
例)... snapped out of his slump with a homer and two doubles
打点  → RBI
タイムリー二塁打 → RBI double
打点を上げる → drive in runs
残塁  → left on base
観衆  → attendance
3対2の勝利 → a 3-2 victory
打つ  → connect for
ホームランを打つ → homer(自動詞)
帽子を軽く取る/持ち上げる → tip one's cap
ノーヒットノーラン → no-hitter
四球を選ぶ → draw a walk
首位打者 → the batting title (例: .....won the batting title with a .346 average in 144 games.)
指名打者(DH)→ designated hitter
逆転ホームラン → a go-ahead homer
代打逆転サヨナラ満塁ホームラン → a pinch-hit walk-off grand slam
3連敗 → a three-game losing streak

「ポップフライを落とす」
drop a popup

「カープを5回までノーヒットに抑える」
hold Carp hitless through five

*随時追加していきます。
野球関連の翻訳はやったことありませんし、需要があるのかもわかりませんが、趣味の分野なので、なんらかの役に立つと考えています。

2010年10月7日木曜日

面白さの訳し方

お笑いなどを英訳するのは大変ですね。
たとえば、「ありもしない世界史の事件書くと知りもしない奴が解説してくれるスレ」を英訳すると、
The thread where some critics who do not even know about the history of the world will comment on a false world history you post
になるかもしれません。

englishforums.com でネイティブにきいてみると、素晴らしい答えが返ってきました。

The World HistoryThread -- Where Know-Nothings Comment on Know-Nothing Comments