2010年9月26日日曜日

参考になったネット上の日英翻訳

OK Wave などを見ていて、参考になった日英翻訳例(合っているかどうか保証なし)

「三角関係」
A love triangle

「~だからといって…とは限らない」
Just because ~ doesn't necessarily mean…

「トッピングは何にしますか?」
What do you have?

「トマトとピクルスを抜いて、玉ねぎは炒めてください」
Please hold the tomato and pickles, and grill the onion.

「それ以外の時間に」
for the rest of the day

何かお土産などを『楽しみにしててね』と言う時
(I got something for you.) Just wait till you see what it is!

笑けて腹いたい
I'm going to bust a gut.

太陽の光の筋
ray of sunligh
Jacob's ladder
Crepuscular rays

「ここはどこ。私はどこにいるの?」
Where am I? What is this place?

2010年9月23日木曜日

Sunday morning の冠詞

I feel happiest on Sunday なら冠詞がいらないのは分かるけど、
I feel happiest on Sunday morning なら、一瞬、冠詞をつけたくなってしまう、もしくは mornings にしたくなりそうです。
どっちがいいのか専門家に聞いてみると、
Sunday morning
どっちでもいいらしいです。
ということは省略したほうがシンプルでいいのかもしれません。

2010年9月20日月曜日

Governmentが不加算名詞って知らなかった

Government は不加算名詞だった。

Government

各国に政府があるからついつい数えられるのかなと思っていました。

They are independent of central government.

などのような文でも、government は不加算なので、特に冠詞はいらないということか…

なるほど。

2010年9月18日土曜日

内閣改造英語ニュース

CNNで菅内閣改造ニュースを見ていて参考になった表現をメモ。

改造する → Shuffle

留任させる → Keep ... unchanged
(Prime Minister Naoto Kan kept several key Cabinet ministers unchanged.)

留任する → Stay one's post

2010年9月2日木曜日

翻訳受注形態の多様化に対応する

ブログタイトルは「翻訳本業化」ですが、
やはり、翻訳は副業としてやるのが一番よさそう。

副業の柱にするほうが自分にはあっていそう。

翻訳者が仕事を受注するには翻訳会社に登録するのが一番ですが、
こういうサイトもあります。
http://web-trans.jp/

ここでは翻訳者が直接仕事を受注できる仕組みです。単価も翻訳者が決めているようです。個々の翻訳者にクライアントが直接依頼したり、翻訳会社もここを利用したりするケースもあるのでしょうか。または翻訳会社がこのようなサイトをオープンさせていくようになるのでしょうか。

個々に登録されている翻訳者を見ていると、実力のありそうな方ばかりですね。自分がこのような媒体を今すぐ利用しようとは思いませんが、覚えておきたいと思います。