if と when の違いは、簡単に言うと「可能性」の違いとも言える…
しかし、訳すときは厄介…
例えば、
NYTの記事から
And it’s worth pointing out that many publishers are building content in the belief that when it comes to the tablet, it’s not if, it’s when.
という文…
「アップルがタブレットをいつ公表するのかを考慮して……公表するしないではなく、公表する時期の問題だ」とか…
2010年1月4日月曜日
翻訳の本業化について
翻訳を本業としている人はごくわずかでしょう。しかも、翻訳だけの収入は知れているはず。
私の翻訳本業化計画は、あくまで翻訳を仕事の柱にする計画。
現在はサラリーマンをやりながら、翻訳とウェブサイトのアフィリエイト収入がありますが、今年はFXを始めることにしました。やっぱり、収入の柱はサラリーマンです。もちろんどの仕事も全力投球です。
私の翻訳本業化計画は、あくまで翻訳を仕事の柱にする計画。
現在はサラリーマンをやりながら、翻訳とウェブサイトのアフィリエイト収入がありますが、今年はFXを始めることにしました。やっぱり、収入の柱はサラリーマンです。もちろんどの仕事も全力投球です。
ラベル:
ひとりごと
2010年1月2日土曜日
登録:
投稿 (Atom)