2009年12月30日水曜日

副業収入2009

2009年の翻訳による収入は100万強だった。
後半は仕事量が激減した。これはリーマンショックのせいか、自分の実力のせいか…たぶん後者…
来年は200万以上を目指す。

quality-driven ってどう訳す

"We've always been more quality-driven than time-driven, but we understand timing in the market matters to our users and our competitiveness,"

Source

quality-driven や time-driven はどう訳せばいいのだろう…

event-driven で「イベント・ドリブン」「イベント駆動型」なので「品質駆動型、時間駆動型」か…
これは難しい…

2009年12月29日火曜日

Google 翻訳検索

世界中のウェブサイトを翻訳して日本語で検索(Google Japan Blog)

日本語での検索の幅が広がるかも。

契約書翻訳

翻訳者のコミュニティ、アメリアで開催された定例トライアルのビジネス部門に応募。
今回は契約書の和訳なので
基礎からわかる英文契約書―ビジュアル対訳
を買ってみましたが、とても参考になりました。
後は結果次第。

2009年10月10日土曜日

英語 -> 日本語 -> 英語で原文に戻る?

英語→日本語に訳して、その日本語を英語に訳した場合、原文(英語)と同じになるケースははたしてどれくらいあるのでしょうか。

英語→日本語がスムーズにできたときは、その日本語を英訳したら原文に近い英語、あるいはまったく同じになるケースがあります。

英語→日本語で苦労したときは、その日本語を普通に英語に訳しても原文どおりにはならないでしょう。逆にその日本語を原文の英語のように英訳できるとしたら相当の腕だと思います。

英日翻訳をしていると、訳文を覚えていても、原文がどんな英語だったか覚えていないケースがよくあります。これはもったいないのでできるだけ原文を覚えて日英翻訳に生かしたいものです。

2009年10月7日水曜日

トライアルを多数受ければ結構な翻訳量になる=練習になる

トライアルを計7社ぐらい受けました。一部は現在も作業をしています。今のところ、1社で合格をもらいました。まずまずです。
トライアルを7社も立て続けに受けると翻訳量もそこそこになっていい練習になります。

EDIT:
As of October 10, 1案件受注
As of October 15, 1社で書類審査落選、1社でトライアル落選(計2社)
As of October 17, 1社合格(計2社)
As of October 25, 1社合格(計3社)
As of November 5, 1社合格-日英(計4社)、1社落選(計3社)、1案件受注

2009年9月30日水曜日

関係詞節2つを接続詞でつなぐ

OK Wave を眺めていたら面白い質問がありました。

There is nothing of which we are apt to be so wasteful as of time and about which we ought to be more careful.

ここでは、
of which we are apt to be so wasteful as of time
という関係詞節と
about which we ought to be more careful
という関係詞節が
and
でつながれています。

詳しくはこちらをどうぞ。

least of all の訳し方

leas of all は「最も~ない」と辞書にあり、
文中では
... least of all me. 「とりわけ私など」などの訳出しが可能です。

OK wave に参考になる質問がありました。

.... not easy to throw off - least of all when ....

「~を捨てるのは容易ではない。例えば、特に~の場合である」

と訳せばすっきりしそうです。

不定詞と動詞は違う

Formatting worksheets in Microsoft Excel 2007 does more than add to the visual impact of the project.

という文がありました。

does more than add の部分の add は不定詞でしょうか、動詞でしょうか。

<解釈1>
does more than to 不定詞 の形もよく見られることから、この add も不定詞と考えてもいいでしょう。

そうすると、does more than that という単純な構造になり理解しやすいです。

一方、別の見方もできるようです。

<解釈2>
Formatting worksheets in Microsoft Excel 2007 does (something) more than (it does) add to the visual impact of the project.

というように、does は補助動詞で add は動詞という見方です。

ネイティブに聞いて見ても、add を不定詞として最初のように解釈するのもよし、does add と解釈するのもよし、とのことです。
Infinitive - Englishforums.com

解釈2で add を不定詞と見ることはできないでしょう。

2009年9月16日水曜日

仕事がないとき

最近、私の翻訳の仕事がかなり少なくなっています。この1ヶ月は丸々仕事(副業)をしていません。これも不況のせいでしょうか。それとも私がアホなのでしょうか。幸い本業が忙しくて副業をする暇がないという変な状態ですが。

それでもそんなことは言ってられません。不謹慎ながらも私の目標は翻訳を本業化することです。

そこでコミュニティのアメリアに掲載されている求人に数件応募しました。すると今のところ数件からトライアルを依頼されて、現在取り掛かっています。

トライアル課題を翻訳しながら、翻訳は難しいものだとつくづく思います。しかもこのトライアルの訳文の出来が仕事の有無につながることを考えるとなおさらです。

以前はトライアルに7社連続落選し、8社目で受かったぐらいでしたが、今回は全部合格したいです。合格したからといってすぐに仕事をくれるわけではないのがこの世界です。トライアルに受かったのに仕事を一度もいただいていない先は5社ぐらいあります。やはり、同じ合格でも相当いい成績を出すか好印象を与える訳文を出さないと駄目のようです。

2009年9月12日土曜日

consult / consult with

consult と consult with の違い

一般の辞書には
consult 相談する、助言を求める
consult with 情報[意見]を交換する、協議する (相談相手は相談者と対等)
とあります。

Englishforums では簡潔に説明されています。
consult a doctor は使っても、consult with a doctor はまず使わないということでしょう。

2009年9月7日月曜日

朝の頭は冴えている

副業を本格的に行うにあたって、生活リズムを変えて、朝5時ごろに起きて2時間ぐらい翻訳をするようにしてみました(夜は10時ごろには布団に入ります)。そうすると、頭がめちゃめちゃ冴えていることに気付きました。夜遅くに訳した文の推敲をやってみると、すごくきれいな文に練り直せました。

今までは夜中過ぎてからだんだん頭が冴えてきていたように感じていましたが、やはり、朝の脳のフレッシュさにはかなわないと思います。

2009年9月4日金曜日

iPhone 事情

アメリカでは大都市圏で iPhone がつながりにくくなっているらしいです。増えすぎた iPhone ユーザーの多くが大都市圏に集中し、回線容量を圧迫しているのが原因で、AT&Tが困っている、という内容の記事が NYT に掲載されました。
Customers Angered as iPhones Overload AT&T

この中でちょっと高度な表現を抜き出して、へたくそながら訳してみました。

It’s a data guzzler. Owners use them like minicomputers, which they are, and use them a lot.
「iPhone は大量のデータを扱います。ユーザーは小型コンピュータのように iPhone を頻繁に利用します。iPhone はまさに小型コンピュータです」
which = minicomputers, they = iPhones

Other networks could be stressed as well as more sophisticated phones encouraging such intense use become popular, analysts say.
ここは as well as を as well, as あるいは as だけにしないと意味が通らないようです。
「高付加の利用を促す洗練されたスマートフォンがより多く出回るようになれば、他のネットワークも付加の問題を抱えるだろう」

There’s just no parallel for the demand.
parallel は「類似点」
「これほど高い需要は類例がない」
というところでしょう。

2009年9月3日木曜日

B2B / B2C

B2B は business to business で、企業間電子商取引
B2C は business to consumer ですが、

形容詞として訳す場合は

B2B 「企業向け」
B2C 「一般消費者向け」

とすればシンプルでよさそうです。

収入の表し方

彼の収入はいくら?
How much does he make?

収入が10万ドル以上ある米国人の成人の35%
35% of US adults on incomes of at least $100,000

2009年9月2日水曜日

ネットカフェがなくならない理由

今ではほとんどの人がオフィスや家庭でインターネットに接続できるようになりました。
携帯でネットサーフィンも当たり前の時代です。
しかし、なぜ、ネットカフェがなくならないのでしょうか。

BBC -- Who still uses internet cafes?

それによると、家や会社でコーヒーを飲めるのにカフェがなくならない理由と同じだとか、いろいろ書かれていました。

その中で、参考になる表現をへたくそながら翻訳すると

The picture has changed a lot...
状況は大きく変わり、、、」

where households have the highest proportion of internet access in the UK at 74%
....インターネットを利用している世帯は74%で、イギリスで最も高い。
....74%の世帯がインターネットを利用している(利用できる状態にある)。これはイギリスで最も高い割合だ。
などなど、、。

"People need a change of scene,"
「人々はシーンの変化を求める」

"I can open the internet at home and at work, but I like it here because I can see my friends, they speak my language...

speak one's language 「その人の分かる言葉で話す」と言う感じで、専門用語や独特の表現などで一般的でないものであってもわかってくれると言う意味のようです。
Speak one's language / talk one's talk

Different groups come at different times.
「時間によって客層も様々」といったところでしょうか。

....you can't help but speak to each other 「しゃべらずにはいられない」





2009年8月26日水曜日

「心の中で生き続ける」を英語で

誰かが死んでも、その人は「我々の心の中で永遠に生き続ける」といいたい場合、

e.g.
He will live on in our hearts forever.


お悔やみの英語表現集

2009年8月17日月曜日

アメリア クラウン会員取得

私はアメリアという翻訳者のコミュニティーに入っていますが、
このたび、同コミュニティのクラウン会員になることができました。
分野は実務テクニカルです。
トライアルでAAを取るか12ヶ月以内にAを2回とればなれるのですが、
私はAを2回とりました。
クラウン会員初回登録料というのも取られました。
求人欄には「クラウン会員」指定の求人もあり、
これからは仕事を受注しやすくなるかもしれません。


世界最大の翻訳者ネットワーク「アメリア」

2009年8月9日日曜日

Overdue の訳し方

Overdue は「期限が切れた」などの意味ですが、

I love the prices! Nobody beats them. An XYZ-Mart in our town was way overdue.

のような場合は

「XYZ マート の出店は遅いぐらいだ / もっと早くてよかった」

みたいな感じでしょうか。

It was long overdue などの言い方もあるようです。

2009年8月5日水曜日

「予想を超える」

「~が予想を超えた」
などの表現はいろいろあり
better-than-expected 「予想を上回る」という形容詞もあります。

New York Times は beat という一単語を使っていたので驚きました。

Beat は応用範囲が広いようです。


2009年7月25日土曜日

軍事演習

「軍事演習」は Military exercise / military maneuver などですが

他には

War games

Mock war operations

なども使われるようです。

2009年7月24日金曜日

「出資比率を~%まで高める」


「~会社への出資比率を50%まで高めた」

It gained a 50-percent stake of the company.

マニフェスト

「マニフェスト」の英訳は

manifesto

文脈によっては

campaign pledges

policy platform

2009年7月21日火曜日

Eclipse

日食に関する英文

「太陽が欠けるのが見れる」
They will be able to see the sun covered/eclipsed by the moon.

日食に関する英文例

The sun became totally eclipsed at 10:53.

The sun was completely blocked by the moon.

....the sun being gradually obscured by the moon.


2009年7月15日水曜日

「に用いる」を英語で

「トヨタはパナソニックと共同で自動車に用いるリチウムイオン電池の開発を行っている」

ノンネイティブの英訳
Toyota is now working with Panasonic on lithium-ion butteries to apply to their cars.

ネイティブの修正
Toyota is now working with Panasonic on lithium-ion butteries for use in their cars.

「起きたときはすでに~していなければならない時間だった」

日本語

「起きたときにはすでに駅にいるはずの時間だった」
「起きた時間にはすでに駅にいなければいけなかった」

訳例

By the time I got up, I was already supposed to be at the station.

When I got up, I was already supposed to be at the station.

At the time I got up, I was already suppsed to be at the station.


契約書翻訳例

OKWave質問より
This provision shall survive any expiration or termination of this agreement. In no event shall AAA or any of its affiliates be liable to customer for an amount in excess of the total dollar amount actually received by AAA from customer for the specific ad at issue.

(メモ)
This provision 「本条」など
survive 「効力を有する」
in no event shall someone be liable for
「いかなる場合も(人は)…に関して責任を負わない」

これは難しい。

including without limitation....
including but not limited to....
「~を含むがこれに限定されるものではない」
「...を含む、いかなる~」
「例えば~」△
「~等」△
「~を無制限に含む」△
「~~~(ただし、これらに限定されない)」


For the purpose of demonstration and not limitation,
説明として挙げるがそれらに制限されない
demonstration は description などの場合もあり。


A and/or B
A および B またはそのいずれか
Aおよび/またはB
AやB


in any capacity whatsoever
いかなる資格においても


validity of offer
回答期限
(有効期間)


Issued date (date ~ is issued) 発行日
Effective date 発効日


hereinafter referred to as System
以下「システム」とする/以下「システム」と呼ぶ/以下「システム」という/以下「システム」
※基本的には、以降にこの意味での「システム」という語句が出てきたら括弧(「」)で囲んだほうがよいかもしれませんが、読みづらくなる場合や、長い契約書の場合、またはガチガチの契約書でない場合やガイドライン文書などは括弧を外しても問題ないと思います。



This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
本契約は、日本法に準拠し、同法に基づいて解釈されるものとする。


~cumulative and not exclusive of any rights and remedies provided by law, in equity or otherwise.
~は累積的であり、普通法、衡平法、またはその他におけるあらゆる権利または救済に排除されない。



2009年7月14日火曜日

ビジネス文書

OKWave に

自分は投稿せずに、練習がてら、とりあえずこんな風に訳しました。

They only follow our instructions and don't contact us even when they are aware that something is wrong in the process, e.g. the image is dark, because they are not supposed to do so. Thus, images they send us look totally awful, and we often have to request modifications.


「~だからといって…とは限らない」を英語で

「~だからといって…とは限らない」

を英訳すると

Just because~ doesn't mean…

あるいは

Just because ~ doesn't necessarily mean…


がいいようです。

検索してみると


just because * doesn't mean...


2009年7月4日土曜日

推敲

訳文の推敲をする際、
パソコンの画面でするのもいいですが、
プリントアウトして、ペンを使ってやってみると
意外にも効率がよく、
いろんな間違いを発見できました。

なぜかパソコンの画面より、紙のほうがいいみたい。

2009年5月21日木曜日

Throw someone a bone

Trow someone a bone というのを和訳するとどうなるのでしょうか。

Throw a dod a bone なら「犬にご褒美を与える」見たいな感じなので、
人の場合でも「ご褒美」でいいかもしれないです。


ヘイリーをパーティーに誘おうよ。あの哀れな女には誰かご褒美をあげる人が必要だ

いまいちな訳です。

2009年5月20日水曜日

「独り言」の英訳

ALCで調べるといろいろありますが、

独り言を言う --> Think out loud

がよさそうです。

I'm always thinking out loud on my blog.
とか言えます。