2010年12月17日金曜日

「Google 日本語入力」の翻訳スピードへの効果

Google 日本語入力 正式版 を使ってみました。

なかなかいいですね。

アップデートは自動で行われるようです。

ヘルプページ

翻訳スピードにも影響を与えるのではないかと思うほどいい感じでした。

TABキーが使えるので、スピードは確実に上がるでしょう。
タイポを減らす(なくす)ことは、翻訳者として重要。タイポをチェックするツールが備わっていない翻訳ツールを使用するときに有効になるでしょう。

※なお、Windows XP にインストールしたところ、タスクトレイのアイコンが左によっていて、右側にスペースが空きすぎているので、右側のスペースところを右クリックして、言語バーの位置調整をクリックすると右にずれてすっきり収まりました。

2010年12月14日火曜日

打者の成績を英語で言う

松井選手の去就が気になりますが、
打者の成績を言う場合 bat を使うといいようです。ピッチャーの場合は be 動詞で表現できました。参照: 岩隈楽天残留

The 36-year-old Matsui batted .274 with 21 home runs and 84 RBIs last season with the Los Angeles Angels

Read more: http://sportsillustrated.cnn.com/2010/baseball/mlb/12/13/athletics.matsui/index.html#ixzz182iTjjwU

打率 .274 の読み方は two-seventy-four

松井選手はアスレチックスに入るようです。


野球関連の翻訳のオファーが来るとはあまり想像できませんが、万一のために、こうした趣味の分野を英語で楽しむのはいいと思います。

2010年12月8日水曜日

副業で生き抜く

を買ってみました。実際に副業翻訳者として「翻訳者」の項目を見てみると、「翻訳会社のトライアルに合格して仕事をもらう」と書いてあって、合っている思いました。ゲーム翻訳はいい感じとも書いてます。なるほど。
99もの副業について書かれていますが、ドロップシッピングなどの問題のある副業もあるので注意。

2010年12月7日火曜日

「岩隈 楽天に残る」海外記事

岩隈選手とアスレチックスの交渉が決裂しましたが、CNN 見ていて投手の成績を英語で言う場合の参考になったフレーズがいくつかありました。

会見の模様をリアルタイムでレポートします

「このブログで会見の模様をリアルタイムでレポートします」

を英語で言うとどうなるでしょう。