翻訳副業安定化計画
翻訳本業化計画
2009年5月21日木曜日
Throw someone a bone
Trow someone a bone
というのを和訳するとどうなるのでしょうか。
Throw a dod a bone なら「犬にご褒美を与える」見たいな感じなので、
人の場合でも「ご褒美」でいいかもしれないです。
“Let’s invite Haley to the party. That poor girl needs someone to
throw her a bone
.”
ヘイリーをパーティーに誘おうよ。あの哀れな女には誰かご褒美をあげる人が必要だ
いまいちな訳です。
2009年5月20日水曜日
「独り言」の英訳
ALCで調べるといろいろありますが、
独り言を言う --> Think out loud
がよさそうです。
I'm always thinking out loud on my blog.
とか言えます。
新しい投稿
ホーム
登録:
投稿 (Atom)