2010年11月2日火曜日

以下、以上、未満、超 の英訳時の注意点

日本語では、

「以下」「以上」「未満」「超」などは厳密な意味があります。

英語にすると

10以下→10 or fewer/less、no more than 10, less than or equal to 10 などでしょう。

10以上→10 or more... などでしょう。

10未満は below 10 / less than 10 などになります。

しかし、実際には below 10 を「10以下」として用いても、テクニカルな文、特許、法律などの文でもない限り問題ないようです。

例えば、less than 1 million は 「999999 まで」と細かいことを言っても仕方ありません。

なので普通の文章では「100万以下」は less than 1 million として問題ないですし、文自体もすっきりします。

あと、inclusive や exclusive も使えますね。

あと、at least 10 でも「10以上」になります。


関連記事


0 件のコメント:

コメントを投稿