2009年10月10日土曜日

英語 -> 日本語 -> 英語で原文に戻る?

英語→日本語に訳して、その日本語を英語に訳した場合、原文(英語)と同じになるケースははたしてどれくらいあるのでしょうか。

英語→日本語がスムーズにできたときは、その日本語を英訳したら原文に近い英語、あるいはまったく同じになるケースがあります。

英語→日本語で苦労したときは、その日本語を普通に英語に訳しても原文どおりにはならないでしょう。逆にその日本語を原文の英語のように英訳できるとしたら相当の腕だと思います。

英日翻訳をしていると、訳文を覚えていても、原文がどんな英語だったか覚えていないケースがよくあります。これはもったいないのでできるだけ原文を覚えて日英翻訳に生かしたいものです。

2009年10月7日水曜日

トライアルを多数受ければ結構な翻訳量になる=練習になる

トライアルを計7社ぐらい受けました。一部は現在も作業をしています。今のところ、1社で合格をもらいました。まずまずです。
トライアルを7社も立て続けに受けると翻訳量もそこそこになっていい練習になります。

EDIT:
As of October 10, 1案件受注
As of October 15, 1社で書類審査落選、1社でトライアル落選(計2社)
As of October 17, 1社合格(計2社)
As of October 25, 1社合格(計3社)
As of November 5, 1社合格-日英(計4社)、1社落選(計3社)、1案件受注