2010年11月29日月曜日

2010年11月22日月曜日

「生命の誕生に携わる」の英訳

「生命の誕生に携わる」

engage を使って英訳する場合、

"母" と助産婦(または産科医など)によって前置詞を使い分けます。

"母"の場合: I was engaged in the birth of life.

助産婦などの場合: I was engaged with the birth of life.

変数に値を代入

プログラミングなどで使う変数に値を代入することを英語で言うと

Xに100を代入(Xに100を指定)

Set X to 100

Specify 100 for X

注意すべきは Set 値 ではなく Set 変数 to 値 という順番です。日本語の感覚と少し違うので、このような英文を書くときは、日本語の枠にとらわれないほうがいいでしょう。英語がうまくなりたければ日本語を忘れろ、とネイティブのTeacherが言っていました。

数学ではSubstituteを使ったほうがいいかもしれません。

5時以降に戻ってきます/5時まで戻ってきません(5時に戻ってきます)

5時以降に戻ってきます

5時まで戻ってきません(5時に戻ってきます)

をそれぞれ英語にするとどうなるのでしょう。。。。

ネット上で参考になった日英翻訳3

お湯が出ません。
Hot water is not working.

今日は何時まで開いてますか?
Until what time are you open today?

味が濃い/薄い
Rich/light

円高の影響で
due to the yen's appreciation (/the appreciation of the yen)

お皿を下げてもらえますか
Could you take the plates away?

2010年11月4日木曜日

売上の英訳

「売上」は英語で Sales ですが、

単数なのか複数なのかというと

見てのとおり複数ですね。

なので動詞も is ではなく are にするのが基本のようです。ただし、かなり専門的な文書では単数もありえるようです。

例)
The annual sales of ABC Company are $10 billion, but its sales per shop are just $1 million, which are not very high.

(ABC社の年間売上は100億ドルだが、1店舗あたりの売上高は100万ドルでそれほど高くない)

2010年11月2日火曜日

英文内の数字の書き方

英語で数値を書く場合、数字を使うのか、それともアルファベットで文字にするのか。。。。。

以下、以上、未満、超 の英訳時の注意点

日本語では、

「以下」「以上」「未満」「超」などは厳密な意味があります。

英語にすると

10以下→10 or fewer/less、no more than 10, less than or equal to 10 などでしょう。

10以上→10 or more... などでしょう。

10未満は below 10 / less than 10 などになります。

しかし、実際には below 10 を「10以下」として用いても、テクニカルな文、特許、法律などの文でもない限り問題ないようです。

例えば、less than 1 million は 「999999 まで」と細かいことを言っても仕方ありません。

なので普通の文章では「100万以下」は less than 1 million として問題ないですし、文自体もすっきりします。

あと、inclusive や exclusive も使えますね。

あと、at least 10 でも「10以上」になります。