2010年12月7日火曜日

会見の模様をリアルタイムでレポートします

「このブログで会見の模様をリアルタイムでレポートします」

を英語で言うとどうなるでしょう。

LIVE: Android Chief ....

で使われていた表現を借りれば

We'll be covering what he says as it happens.

ということができ、

「リアルタイム」、「会見」、「このブログ」などを直訳しなくても表現できます。

この it は何を指すのかな~と考えると、状況の it でしょう(what he says を指すと考えてはだめでしょう)。状況が起こり次第彼の言うことをお伝えします、というのが直訳。ネットで文字で状況速報を行うときの文句に最適ですね。

やはり、直訳はナンセンスだと思います。翻訳会社は翻訳者に直訳を要求してくるものですが、実際に直訳すると、ナチュラルな翻訳に直されたりします。自然な英語、日本語の訳文を自信を持って書けばいいでしょう。


関連記事


0 件のコメント:

コメントを投稿