を英語で言うとどうなるでしょう。
LIVE: Android Chief ....
で使われていた表現を借りれば
We'll be covering what he says as it happens.
ということができ、
「リアルタイム」、「会見」、「このブログ」などを直訳しなくても表現できます。
この it は何を指すのかな~と考えると、状況の it でしょう(what he says を指すと考えてはだめでしょう)。状況が起こり次第彼の言うことをお伝えします、というのが直訳。ネットで文字で状況速報を行うときの文句に最適ですね。
やはり、直訳はナンセンスだと思います。翻訳会社は翻訳者に直訳を要求してくるものですが、実際に直訳すると、ナチュラルな翻訳に直されたりします。自然な英語、日本語の訳文を自信を持って書けばいいでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿