2009年7月15日水曜日

契約書翻訳例

OKWave質問より
This provision shall survive any expiration or termination of this agreement. In no event shall AAA or any of its affiliates be liable to customer for an amount in excess of the total dollar amount actually received by AAA from customer for the specific ad at issue.

(メモ)
This provision 「本条」など
survive 「効力を有する」
in no event shall someone be liable for
「いかなる場合も(人は)…に関して責任を負わない」

これは難しい。

including without limitation....
including but not limited to....
「~を含むがこれに限定されるものではない」
「...を含む、いかなる~」
「例えば~」△
「~等」△
「~を無制限に含む」△
「~~~(ただし、これらに限定されない)」


For the purpose of demonstration and not limitation,
説明として挙げるがそれらに制限されない
demonstration は description などの場合もあり。


A and/or B
A および B またはそのいずれか
Aおよび/またはB
AやB


in any capacity whatsoever
いかなる資格においても


validity of offer
回答期限
(有効期間)


Issued date (date ~ is issued) 発行日
Effective date 発効日


hereinafter referred to as System
以下「システム」とする/以下「システム」と呼ぶ/以下「システム」という/以下「システム」
※基本的には、以降にこの意味での「システム」という語句が出てきたら括弧(「」)で囲んだほうがよいかもしれませんが、読みづらくなる場合や、長い契約書の場合、またはガチガチの契約書でない場合やガイドライン文書などは括弧を外しても問題ないと思います。



This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
本契約は、日本法に準拠し、同法に基づいて解釈されるものとする。


~cumulative and not exclusive of any rights and remedies provided by law, in equity or otherwise.
~は累積的であり、普通法、衡平法、またはその他におけるあらゆる権利または救済に排除されない。





関連記事


0 件のコメント:

コメントを投稿