それでもそんなことは言ってられません。不謹慎ながらも私の目標は翻訳を本業化することです。
そこでコミュニティのアメリアに掲載されている求人に数件応募しました。すると今のところ数件からトライアルを依頼されて、現在取り掛かっています。
トライアル課題を翻訳しながら、翻訳は難しいものだとつくづく思います。しかもこのトライアルの訳文の出来が仕事の有無につながることを考えるとなおさらです。
以前はトライアルに7社連続落選し、8社目で受かったぐらいでしたが、今回は全部合格したいです。合格したからといってすぐに仕事をくれるわけではないのがこの世界です。トライアルに受かったのに仕事を一度もいただいていない先は5社ぐらいあります。やはり、同じ合格でも相当いい成績を出すか好印象を与える訳文を出さないと駄目のようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿