Customers Angered as iPhones Overload AT&T
この中でちょっと高度な表現を抜き出して、へたくそながら訳してみました。
It’s a data guzzler. Owners use them like minicomputers, which they are, and use them a lot.
「iPhone は大量のデータを扱います。ユーザーは小型コンピュータのように iPhone を頻繁に利用します。iPhone はまさに小型コンピュータです」
which = minicomputers, they = iPhones
Other networks could be stressed as well as more sophisticated phones encouraging such intense use become popular, analysts say.
ここは as well as を as well, as あるいは as だけにしないと意味が通らないようです。
「高付加の利用を促す洗練されたスマートフォンがより多く出回るようになれば、他のネットワークも付加の問題を抱えるだろう」
There’s just no parallel for the demand.
parallel は「類似点」
「これほど高い需要は類例がない」
というところでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿